Job 10

Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
“Yaşamımdan usandım, Özgürce yakınacak, İçimdeki acıyla konuşacağım.
Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
Tanrı’ya: Beni suçlama diyeceğim, Ama söyle, niçin benimle çekişiyorsun.
Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
Hoşuna mı gidiyor gaddarlık etmek, Kendi ellerinin emeğini reddedip Kötülerin tasarılarını onaylamak?
Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Sende insan gözü mü var? İnsanın gördüğü gibi mi görüyorsun?
Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
Günlerin ölümlü birinin günleri gibi, Yılların insanın yılları gibi mi ki,
daß du nach meiner Ungerechtigkeit suchst und nach meiner Sünde forschest,
Suçumu arıyor, Günahımı araştırıyorsun?
obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
Kötü olmadığımı, Senin elinden beni kimsenin kurtaramayacağını biliyorsun.
Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
“Senin ellerin bana biçim verdi, beni yarattı, Şimdi dönüp beni yok mu edeceksin?
Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet-und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
Lütfen anımsa, balçık gibi bana sen biçim verdin, Beni yine toprağa mı döndüreceksin?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
Beni süt gibi dökmedin mi, Peynir gibi katılaştırmadın mı?
Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
Bana et ve deri giydirdin, Beni kemiklerle, sinirlerle ördün.
Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
Bana yaşam verdin, sevgi gösterdin, İlgin ruhumu korudu.
Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war:
“Ama bunları yüreğinde gizledin, Biliyorum aklındakini:
Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
Günah işleseydim, beni gözlerdin, Suçumu cezasız bırakmazdın.
Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
Suçluysam, vay başıma! Suçsuzken bile başımı kaldıramıyorum, Çünkü utanç doluyum, çaresizim.
Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
Başımı kaldırsam, aslan gibi beni avlar, Şaşılası gücünü yine gösterirsin üstümde.
Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer wider mich entbieten.
Bana karşı yeni tanıklar çıkarır, Öfkeni artırırsın. Orduların dalga dalga üzerime geliyor.
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
“Niçin doğmama izin verdin? Keşke ölseydim, hiçbir göz beni görmeden!
Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
Hiç var olmamış olurdum, Rahimden mezara taşınırdım.
Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
Birkaç günlük ömrüm kalmadı mı? Beni rahat bırak da biraz yüzüm gülsün;
ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
Dönüşü olmayan yere gitmeden önce, Karanlık ve ölüm gölgesi diyarına,
in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
Zifiri karanlık diyarına, Ölüm gölgesi, kargaşa diyarına, Aydınlığın karanlığı andırdığı yere.”