Job 19

Und Hiob antwortete und sprach:
Eyüp şöyle yanıtladı:
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
“Ne zamana dek beni üzecek, Sözlerinizle ezeceksiniz?
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen.
On kez oldu beni aşağılıyor, Hiç utanmadan saldırıyorsunuz.
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum bei mir.
Yanlış yola sapmışsam, Bu benim suçum.
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
Kendinizi gerçekten benden üstün görüyor, Utancımı bana karşı kullanıyorsanız,
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
Bilin ki, Tanrı bana haksızlık yaptı, Beni ağıyla kuşattı.
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
“İşte, ‘Zorbalık bu!’ diye haykırıyorum, ama yanıt yok, Yardım için bağırıyorum, ama adalet yok.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
Yoluma set çekti, geçemiyorum, Yollarımı karanlığa boğdu.
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
Üzerimden onurumu soydu, Başımdaki tacı kaldırdı.
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
Her yandan yıktı beni, tükendim, Umudumu bir ağaç gibi kökünden söktü.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
Öfkesi bana karşı alev alev yanıyor, Beni hasım sayıyor.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
Orduları üstüme üstüme geliyor, Bana karşı rampalar yapıyor, Çadırımın çevresinde ordugah kuruyorlar.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
“Kardeşlerimi benden uzaklaştırdı, Tanıdıklarım bana büsbütün yabancılaştı.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
Akrabalarım uğramaz oldu, Yakın dostlarım beni unuttu.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
Evimdeki konuklarla hizmetçiler Beni yabancı sayıyor, Garip oldum gözlerinde.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
Kölemi çağırıyorum, yanıtlamıyor, Dil döksem bile.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
Soluğum karımı tiksindiriyor, Kardeşlerim benden iğreniyor.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
Çocuklar bile beni küçümsüyor, Ayağa kalksam benimle eğleniyorlar.
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
Bütün yakın dostlarım benden iğreniyor, Sevdiklerim yüz çeviriyor.
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
Bir deri bir kemiğe döndüm, Ölümün eşiğine geldim.
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
“Ey dostlarım, acıyın bana, siz acıyın, Çünkü Tanrı’nın eli vurdu bana.
Warum verfolget ihr mich wie Gott und werdet meines Fleisches nicht satt?
Neden Tanrı gibi siz de beni kovalıyor, Etime doymuyorsunuz?
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
“Keşke şimdi sözlerim yazılsa, Kitaba geçseydi,
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
Demir kalemle, kurşunla Sonsuza dek kalsın diye kayaya kazılsaydı!
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
Oysa ben kurtarıcımın yaşadığını, Sonunda yeryüzüne geleceğini biliyorum.
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
Derim yok olduktan sonra, Yeni bedenimle Tanrı’yı göreceğim.
welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
O’nu kendim göreceğim, Kendi gözlerimle, başkası değil. Yüreğim bayılıyor bağrımda!
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
Eğer, ‘Sıkıntının kökü onda olduğu için Onu kovalım’ diyorsanız,
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.
Kılıçtan korkmalısınız, Çünkü kılıç cezası öfkeli olur, O zaman adaletin var olduğunu göreceksiniz.”