Job 36

Und Elihu fuhr fort und sprach:
Vidare sade Elihu:
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
 Bida ännu litet, så att jag får giva dig besked,  ty ännu något har jag att säga till Guds försvar.
Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
 Min insikt vill jag hämta vida ifrån,  och åt min skapare vill jag skaffa rätt.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
 Ja, förvisso skola mina ord icke vara lögn;  en man med fullgod insikt har du framför dig.
Siehe, Gott ist mächtig, und doch verachtet er niemand, -mächtig an Kraft des Verstandes.
 Se, Gud är väldig, men han försmår dock ingen,  han som är så väldig i sitt förstånds kraft.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
 Den ogudaktige låter han ej bliva vid liv,  men åt de arma skaffar han rätt.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
 Han tager ej sina ögon från de rättfärdiga;  de få trona i konungars krets,  för alltid låter han dem sitta där i höghet.
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
 Och om de läggas bundna i kedjor  och fångas i eländets snaror,
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
 så vill han därmed visa dem vad de hava gjort,  och vilka överträdelser de hava begått i sitt högmod;
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
 han vill då öppna deras öra för tuktan  och mana dem att vända om ifrån fördärvet.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
 Om de då höra på honom och underkasta sig,  så få de framleva sina dagar i lycka  och sina år i ljuvlig ro.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
 Men höra de honom ej, så förgås de genom vapen  och omkomma, när de minst tänka det.
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
 Ja, de som med gudlöst hjärta hängiva sig åt vrede  och icke anropa honom, när han lägger dem i band,
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
 deras själ skall i deras ungdom ryckas bort av döden,  och deras liv skall dela tempelbolares lott.
Den Elenden errettet er in seinem Elend, und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
 Genom lidandet vill han rädda den lidande,  och genom betrycket vill han öppna hans öra.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
 Så sökte han ock draga dig ur nödens gap,  ut på en rymlig plats, där intet trångmål rådde;  och ditt bord skulle bliva fullsatt med feta rätter.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
 Men nu bär du till fullo ogudaktighetens dom;  ja, dom och rättvisa hålla dig nu fast.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
 Ty vrede borde ej få uppegga dig under din tuktans tid,  och huru svårt du än har måst plikta, borde du ej därav ledas vilse.
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
 Huru kan han lära dig bedja, om icke genom nöd  och genom allt som nu har prövat din kraft?
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
 Du må ej längta så ivrigt efter natten,  den natt då folken skola ryckas bort ifrån sin plats.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
 Tag dig till vara, så att du ej vänder dig till vad fördärvligt är;  sådant behagar dig ju mer än att lida.
Siehe, Gott handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
 Se, Gud är upphöjd genom sin kraft.  Var finnes någon mästare som är honom lik?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
 Vem har föreskrivit honom hans väg,  och vem kan säga: »Du gör vad orätt är?»
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
 Tänk då på att upphöja hans gärningar,  dem vilka människorna besjunga
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
 och som de alla skåda med lust,  de dödliga, om de än blott skönja dem i fjärran.
Siehe, Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
 Ja, Gud är för hög för vårt förstånd,  hans år äro flera än någon kan utrannsaka.
Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
 Se, vattnets droppar drager han uppåt,  och de sila ned såsom regn, där hans dimma går fram;
den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
 skyarna gjuta dem ut såsom en ström,  låta dem drypa ned över talrika människor.
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
 Ja, kan någon fatta molnens utbredning,  braket som utgår från hans hydda?
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
 Se, sitt ljungeldsljus breder han ut över molnen,  och själva havsgrunden höljer han in däri.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
 Ty så utför han sina domar över folken;  så bereder han ock näring i rikligt mått.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
 I ljungeldsljus höljer han sina händer  och sänder det ut mot dem som begynna strid.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
 Budskap om honom bär hans dunder;  själva boskapen bebådar hans antåg.