Job 29

Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Åter hov Job upp sin röst och kvad:
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
 Ack att jag vore såsom i forna månader,  såsom i de dagar då Gud gav mig sitt beskydd,
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
 då hans lykta sken över mitt huvud  och jag vid hans ljus gick fram genom mörkret!
wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
 Ja, vore jag såsom i min mognads dagar,  då Guds huldhet vilade över min hydda,
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
 då ännu den Allsmäktige var med mig  och mina barn stodo runt omkring mig,
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
 då mina fötter badade i gräddmjölk  och klippan invid mig göt ut bäckar av olja!
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
 När jag då gick upp till porten i staden  och intog mitt säte på torget,
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
 då drogo de unga sig undan vid min åsyn,  de gamla reste sig upp och blevo stående.
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
 Då höllo hövdingar tillbaka sina ord  och lade handen på munnen;
die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
 furstarnas röst ljöd då dämpad,  och deras tunga lådde vid gommen.
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
 Ja, vart öra som hörde prisade mig då säll,  och vart öga som såg bar vittnesbörd om mig;
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
 ty jag räddade den betryckte som ropade,  och den faderlöse, den som ingen hjälpare hade.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
 Den olyckliges välsignelse kom då över mig,  och änkans hjärta uppfyllde jag med jubel.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
 I rättfärdighet klädde jag mig, och den var såsom min klädnad;  rättvisa bar jag såsom mantel och huvudbindel.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
 Ögon blev jag då åt den blinde,  och fötter var jag åt den halte.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
 Jag var då en fader för de fattiga,  och den okändes sak redde jag ut.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
 Jag krossade den orättfärdiges käkar  och ryckte rovet undan hans tänder.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
 Jag tänkte då: »I mitt näste skall jag få dö,  mina dagar skola bliva många såsom sanden.
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
 Min rot ligger ju öppen för vatten,  och i min krona faller nattens dagg.
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
 Min ära bliver ständigt ny,  och min båge föryngras i min hand.»
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
 Ja, på mig hörde man då och väntade,  man lyssnade under tystnad på mitt råd.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
 Sedan jag hade talat, talade ingen annan;  såsom ett vederkvickande flöde kommo mina ord över dem.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
 De väntade på mig såsom på regn,  de iade upp sina munnar såsom efter vårregn.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
 När de misströstade, log jag emot dem,  och mitt ansiktes klarhet kunde de icke förmörka.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
 Täcktes jag besöka dem, så måste jag sitta främst;  jag tronade då såsom en konung i sin skara,  lik en man som har tröst för de sörjande.