Job 21

Und Hiob antwortete und sprach:
Iov a luat cuvîntul şi a zis:
Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze eure Tröstungen.
,,Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, daţi-mi măcar această mîngîiere.
Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
Lăsaţi-mă să vorbesc, vă rog; şi, după ce voi vorbi, veţi putea să vă bateţi joc.
Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Oare împotriva unui om se îndreaptă plîngerea mea? Şi pentruce n'aş fi nerăbdător?
Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
Priviţi-mă, miraţi-vă, şi puneţi mîna la gură.
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
Cînd mă gîndesc, mă înspăimînt, şi un tremur îmi apucă tot trupul:
Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
Pentruce trăiesc cei răi? Pentruce îi vezi îmbătrînind şi sporind în putere?
Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Sămînţa lor se întăreşte cu ei şi în faţa lor, odraslele lor propăşesc supt ochii lor.
Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
În casele lor domneşte pacea, fără umbră de frică; nuiaua lui Dumnezeu nu vine să -i lovească.
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
Taurii lor sînt plini de vlagă şi prăsitori, juncanele lor zămislesc şi nu leapădă.
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
Îşi lasă copiii să se împrăştie ca nişte oi, şi copiii se sbeguiesc în jurul lor.
Sie erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
Cîntă cu sunet de tobă şi de arfă, se desfătează cu sunete de caval.
In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab.
Îşi petrec zilele în fericire, şi se pogoară într'o clipă în locuinţa morţilor.
Und doch sprechen sie zu Gott: Weiche von uns! und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
Şi totuş ziceau lui Dumnezeu: ,Pleacă dela noi. Nu voim să cunoaştem căile Tale.
Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
Ce este Cel Atot puternic, ca să -I slujim? Ce vom cîştiga dacă -I vom înălţa rugăciuni?
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei ferne von mir!
Ce! nu sînt ei în stăpînirea fericirii? -Departe de mine sfatul celor răi! -
Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
dar de multe ori se întîmplă să li se stingă candela, să vină sărăcia peste ei, să le dea şi lor Dumnezeu partea lor de dureri în mînia Lui,
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
să fie ca paiul luat de vînt, ca pleava luată de vîrtej?
Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. -Er vergelte ihm, daß er es fühle!
Veţi zice că pentru fiii Săi păstrează Dumnezeu pedeapsa. Dar pe el, pe nelegiuit, ar trebui să -l pedepsească Dumnezeu, ca să simtă;
Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
el ar trebui să-şi vadă nimicirea, el ar trebui să bea mînia Celui Atotputernic.
Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
Căci, ce -i pasă lui ce va fi de casa lui după el, cînd numărul lunilor i s'a împlinit?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
Oare pe Dumnezeu Îl vom învăţa minte, pe El, care cîrmuieşte duhurile cereşti?
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
Unul moare în mijlocul propăşirii, păcii şi fericirii,
Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
cu coapsele încărcate de grăsime, şi măduva oaselor plină de suc.
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
Altul moare, cu amărăciunea în suflet, fără să se fi bucurat de vreo fericire,
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
şi amîndoi adorm în ţărînă, amîndoi sînt mîncaţi de viermi.
Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
Ştiu eu bine cari sînt gîndurile voastre, ce judecăţi nedrepte rostiţi asupra mea.
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
Voi ziceţi: ,Unde este casa apăsătorului? Unde este cortul în care locuiau nelegiuiţii?`
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
Dar ce! n'aţi întrebat pe călători, şi nu ştiţi ce istorisesc ei?
daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
Cum în ziua nenorocirii, cel rău este cruţat, şi în ziua mîniei, el scapă.
Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
Cine îl mustră în faţă pentru purtarea lui? Cine îi răsplăteşte tot ce a făcut?
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
Este dus la groapă, şi i se pune o strajă la mormînt.
Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. -
Bulgării din vale îi sînt mai uşori, căci toţi oamenii merg după el, şi o mulţime îi merge înainte.
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
Pentruce dar îmi daţi mîngîieri deşerte? Ce mai rămîne din răspunsurile voastre decît viclenie?``