Job 20

Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Ţofar din Naama a luat cuvîntul şi a zis:
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
,,Gîndurile mele mă silesc să răspund, şi frămîntarea mea nu-mi dă pace.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
Am auzit mustrări cari mă umplu de ruşine, şi din adîncul minţii mele duhul mă face să răspund.
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Nu ştii tu că, de mult de tot, de cînd a fost aşezat omul pe pămînt,
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
biruinţa celor răi a fost scurtă, şi bucuria nelegiuitului numai de o clipă?
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Chiar dacă s'ar înălţa pînă la ceruri, şi capul i-ar ajunge pînă la nori,
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, şi cei ce -l vedeau vor zice: ,Unde este?`
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
Va sbura ca un vis, şi nu -l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
Ochiul care -l privea nu -l va mai privi, locul în care locuia nu -l va mai zări.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
Peste fiii lui vor năvăli cei săraci, şi mînile lui vor da înapoi ce a răpit cu sila.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
Oasele lui, pline de vlaga tinereţii, îşi vor avea culcuşul cu el în ţărînă.
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
Dulce era răul în gura lui, îl ascundea subt limbă,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
îl mesteca într'una şi nu -l lăsa, îl ţinea în cerul gurii:
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
dar hrana lui se va preface în măruntaiele lui, va ajunge în trupul lui o otravă de aspidă.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
Bogăţiile înghiţite le va vărsa, Dumnezeu le va scoate din pîntecele lui.
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
Otravă de aspidă a supt, şi de aceea, limba năpîrcii îl va ucide.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
Nu-şi va mai plimba privirile peste pîraiele şi rîurile de miere şi de lapte,
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
va da înapoi ce a cîştigat, şi nu va mai trage folos din cîştig; va da înapoi tot ce a luat, şi nu se va mai bucura de el,
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
căci a asuprit pe săraci, şi i -a lăsat să piară, a dărîmat case şi nu le -a zidit la loc.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
Lăcomia lui n'a cunoscut margini; dar nu va scăpa ce are mai scump.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
Nimic nu scapă de lăcomia lui, dar bună starea lui nu va ţinea.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
În mijlocul belşugului va fi în nevoie; mîna tuturor ticăloşilor se va ridica asupra lui.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
Şi iată, ca să -i umple pîntecele, Dumnezeu va trimete peste el focul mîniei Lui, şi -l va sătura cu o ploaie de săgeţi.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
Dacă va scăpa de armele de fer, îl va străpunge arcul de aramă.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
Îşi smulge din trup săgeata, care schinteie la ieşirea din fierea lui, şi îl apucă spaimele morţii.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
Toate nenorocirile sînt păstrate pentru comorile lui; va fi mistuit de un foc pe care nu -l va aprinde omul,
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
Cerurile îi vor desveli fărădelegea, şi pămîntul se va ridica împotriva lui.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
Veniturile casei lui se vor perde, vor pieri în ziua mîniei lui Dumnezeu.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.
Aceasta este soarta pe care o păstrează Dumnezeu celui rău, aceasta este moştenirea pe care i -o hotărăşte Dumnezeu.``