Job 9

Und Hiob antwortete und sprach:
Então Jó respondeu, dizendo:
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.