Job 10

Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
daß du nach meiner Ungerechtigkeit suchst und nach meiner Sünde forschest,
para te informares da minha iniquidade, e averiguares o meu pecado,
obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet-und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war:
Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniquidade não me absolverás.
Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer wider mich entbieten.
Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.