Job 20

Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Então respondeu Zofar, o naamatita:
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
Os céus revelarão a sua iniquidade, e contra ele a terra se levantará.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.
Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.