Job 36

Und Elihu fuhr fort und sprach:
Do tego przydał Elihu, i rzekł:
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
Poczekaj mię maluczko, a ukażęć; bo jeszcze mam, cobym za Bogiem mówił.
Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
Zacznę umiejętność moję z daleka, a Stworzycielowi memu przywłaszczę sprawiedliwość.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
Boć zaprawdę bez kłamstwa będą mowy moje, a mąż doskonały w umiejętności jest przed tobą.
Siehe, Gott ist mächtig, und doch verachtet er niemand, -mächtig an Kraft des Verstandes.
Oto Bóg mocny jest, a nie odrzuca nikogo; on jest mocny w sile serca.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
Nie żywi niepobożnego,a u sądu ubogim dopomaga.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
Nie odwraca od sprawiedliwego oczów swoich; ale z królmi na stolicy sadza ich na wieki, i bywają wywyższeni.
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia:
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przestępstwa ich, że się zmocniły;
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
I otwiera im ucho, aby przyjęli karanie, a mówi, aby się nawrócili od nieprawości.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
Jeźli będą posłuszni, a będą mu służyć, dokończą dni swoich w dobrem, a lat swych w rozkoszach.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności.
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
Umrze w młodości dusza ich, a żywot ich między nierządnikami.
Den Elenden errettet er in seinem Elend, und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
Wyrwie utrapionego z utrapienia jego, a otworzy w uciśnieniu ucho jego.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
Takby i ciebie wyrwał z miejsca ciasnego na przestronne, gdzie niemasz ucisku, a spokojny stół twój byłby pełen tłustości.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup.
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
Izali sobie będzie ważył bogactwa twoje? Zaiste ani złota, ani jakiejkolwiek siły, albo potęgi twojej.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
Strzeż, abyś się nie oglądał na nieprawość, obierając ją sobie nad utrapienia.
Siehe, Gott handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
Oto Bóg jest najwyższy w mocy swojej, któż tak nauczyć może jako on?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
Któż mu wymierzył drogę jego? albo kto mu rzecze: Uczyniłeś nieprawość?
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
Pamiętajże, abyś wysławiał sprawę jego, której się przypatrują ludzie.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
Wszyscy ludzie widzą ją, a człowiek przypatruje się jej z daleka.
Siehe, Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
Oto Bóg jest wielki, a poznać go nie możemy, ani liczba lat jego dościgniona być może.
Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz,
den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi.
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
(Nadto, któż zrozumie rozciągnienie obłoków, i grzmot namiotu jego.
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa?
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
Bo przez te rzeczy sądzi narody, i daje pokarm w hojności.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
Daje o nim znać szum jego, także i bydło i para w górę wstępująca. A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.