Job 34

Und Elihu hob wieder an und sprach:
Nadto mówił Elihu, i rzekł:
Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Kundigen, gebet mir Gehör!
Słuchajcież, mądrzy! mów moich, a nauczeni posłuchajcie mię.
Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet.
Bo ucho słów doświadcza, jako podniebienie smakuje pokarmu.
Erwählen wir für uns, was recht, erkennen wir unter uns, was gut ist!
Obierzmy sobie sąd, a rozeznajmy między sobą, co jest dobrego.
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
Ponieważ Ijob rzekł: Jestem sprawiedliwym, a Bóg odrzucił sprawę moję:
Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. -
I mamże kłamać, mając sprawiedliwą? Bolesny jest postrzał mój bez przewinienia.
Wer ist ein Mann wie Hiob, der Hohn trinkt wie Wasser,
Któryż jest mąż taki, jako Ijob, coby pił pośmiewisko jako wodę?
und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen?
A coby chodził w towarzystwie czyniących nieprawość; i przestawałby z ludźmi niepobożnymi?
Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!
Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.
Darum höret mir zu, ihr Männer von Verstand! Fern sei Gott von Gesetzlosigkeit, und der Allmächtige von Unrecht!
Przetoż mię słuchajcie, mężowie rozumni! Niech będzie daleka niepobożność od Boga, i nieprawość od Wszechmocnego.
Sondern des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach jemandes Wege läßt er es ihn finden.
Bo on według uczynku płaci człowiekowi, a według drogi jego każdemu nagradza.
Ja, wahrlich, Gott handelt nicht gesetzlos, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
A zgoła Bóg przewrotnie nie czyni, a Wszechmocny nie podwraca sądu.
Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer den ganzen Erdkreis gegründet?
Któż go przełożył nad ziemią? a kto wystawił cały okrąg świata?
Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist und seinen Odem an sich zurückzöge,
Jeźliby obrócił przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wziął:
so würde alles Fleisch insgesamt verscheiden, und der Mensch zum Staube zurückkehren.
Zginęłoby wszelkie ciało społu, a człowiekby się do prochu nawrócił.
Und wenn du doch dieses einsehen und hören, der Stimme meiner Worte Gehör schenken wolltest!
Maszli tedy rozum, słuchaj tego, a przyjmuj w uszy swe głos mowy mojej.
Sollte auch herrschen, wer das Recht haßt? oder willst du den Allgerechten verdammen?
Azaż ten, który ma w nienawiści sąd, panować może? azaż tego, który jest wielce sprawiedliwy, niepobożnym uczynisz?
Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? -
Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny!
Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände.
Który nie ma względu na osoby książąt, i nie waży sobie więcej bogacza nad ubogiego; bo oni wszyscy są czynem rąk jego.
In einem Augenblick sterben sie; und in der Mitte der Nacht wird ein Volk erschüttert und vergeht, und Mächtige werden beseitigt ohne Hand.
Nagle umierają; a o północy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez ręki ludzkiej.
Denn seine Augen sind auf die Wege des Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte.
Oczy bowiem jego nad drogami człowieczemi, a on widzi wszystkie kroki jego.
Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun.
Niemasz ciemności, ani cienia śmierci, kędyby się skryli ci, którzy czynią nieprawość.
Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott ins Gericht komme.
Bo na nikogo nie wkłada więcej, tak, żeby miał wchodzić w sąd z Bogiem.
Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung, und setzt andere an ihre Stelle.
Pociera bardzo wiele mocarzów, a inszych miasto nich wystawia.
Daher kennt er ihre Handlungen, und kehrt sie um über Nacht; und sie werden zermalmt.
Przeto, iż zna sprawy ich, obraca im dzień w noc, aby byli potarci.
Er schlägt sie, wie Übeltäter, auf öffentlichem Platze,
Poraża ich jako niepobożnych na miejscu jawnem.
darum daß sie von seiner Nachfolge abgewichen sind und alle seine Wege nicht bedacht haben,
Przeto, iż odstąpili od niego, a żadnych dróg jego zrozumieć nie chcieli:
um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien des Armen, und damit er das Schreien der Elenden höre.
Aby przywiódł na nich wołanie znędzniałych, a pokazał, że wysłuchuje wołanie ubogich.
Schafft er Ruhe, wer will beunruhigen? Und verbirgt er das Angesicht, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl gegen ein Volk, als auch gegen einen Menschen zumal,
Gdy on sprawi pokój, któż go wzruszy? także, gdy skryje oblicze, któż go ujrzy? A to czyni tak całemu narodowi, jako każdemu człowiekowi,
damit der ruchlose Mensch nicht regiere, damit sie nicht Fallstricke des Volkes seien.
Aby dalej nie panował człowiek obłudny na upadek ludzki.
Denn hat er wohl zu Gott gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln;
Zaprawdę miałbyś mówić do Boga: Przepuść; poniosę, a nie będę się wzbraniał.
was ich nicht sehe, zeige du mir; wenn ich Unrecht verübt habe, so will ich es nicht mehr tun? -
Nadto jeźlibym czego nie baczył, ty mię naucz; jeźlim nieprawość popełnił, nie uczynię tego więcej.
Soll nach deinem Sinne er es vergelten? Denn du hast seine Vergeltung verworfen, und so mußt du wählen, und nicht ich; was du weißt, reden denn!
Izali według zdania twego będziesz płacił, żeć się to nie podoba, a żeś ty owo obrał, a nie on? Ale wieszli co lepszego, powiedz.
Männer von Verstand werden zu mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:
Mężowie rozumni toż rzeką ze mną, a człowiek mądry przypadnie na to,
Hiob redet nicht mit Erkenntnis, und seine Worte sind ohne Einsicht.
Że Ijob nie mówi mądrze, a słowa jego nie są roztropne.
Ach, daß doch Hiob fort und fort geprüft würde wegen seiner Antworten nach Frevlerart!
Boże, Ojcze mój! niech będzie Ijob doskonale doświadczony, przeto, iż nam odpowiada, jako ludziom złym.
Denn er fügt seiner Sünde Übertretung hinzu, klatscht unter uns in die Hände und mehrt seine Worte gegen Gott.
Bo przestępstwa przyczynia do grzechu swego; chlubi się między nami, i mówi bardzo wiele przeciwko Bogu.