Proverbs 5

Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
Hennes føtter går nedover til døden; hennes skritt fører like til dødsriket.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.
Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.