Proverbs 26

Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.