Proverbs 27

Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge.
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind?
Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som skjules.
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
Forlat ikke din venn og din fars venn, og kom ikke i din brors hus den dag du er i nød! En granne nær ved er bedre enn en bror langt borte.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig!
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte.
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre.
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen.
Dødsriket og avgrunnen blir ikke mette, og menneskenes øine blir heller ikke mette.
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
Digel er for sølv og ovn for gull, og en mann prøves efter det han roser.
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap!
Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
For gods varer ikke til evig tid, og en krone ikke gjennem alle slekter.
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,
und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
og du har gjetemelk nok til føde for dig og ditt hus og til livsophold for dine piker.