Proverbs 25

Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Ein Richter wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.