Job 36

Und Elihu fuhr fort und sprach:
Poi Elihu seguitando disse:
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
"Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio.
Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza.
Siehe, Gott ist mächtig, und doch verachtet er niemand, -mächtig an Kraft des Verstandes.
Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti;
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia;
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento.
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti;
Den Elenden errettet er in seinem Elend, und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione.
Siehe, Gott handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?"
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti,
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi.
Siehe, Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi.
Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.
den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino.