Psalms 103

Preise Jehova, meine Seele, und all mein Inneres seinen heiligen Namen!
De David. Mon âme, bénis l'Eternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
Preise Jehova, meine Seele, und vergiß nicht alle seine Wohltaten!
Mon âme, bénis l'Eternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits!
Der da vergibt alle deine Ungerechtigkeit, der da heilt alle deine Krankheiten;
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
der dein Leben erlöst von der Grube, der dich krönt mit Güte und Erbarmungen;
C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
der mit Gutem sättigt dein Alter; deine Jugend erneuert sich wie die des Adlers.
C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
Jehova übt Gerechtigkeit und schafft Recht allen, die bedrückt werden.
L'Eternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
Er tat seine Wege kund dem Mose, den Kindern Israel seine Taten.
Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.
Barmherzig und gnädig ist Jehova, langsam zum Zorn und groß an Güte;
L'Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
Er wird nicht immerdar rechten und nicht ewiglich nachtragen.
Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
Er hat uns nicht getan nach unseren Sünden, und nach unseren Ungerechtigkeiten uns nicht vergolten.
Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
Denn so hoch die Himmel über der Erde sind, ist gewaltig seine Güte über die, welche ihn fürchten;
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
So weit der Osten ist vom Westen, hat er von uns entfernt unsere Übertretungen.
Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
Wie ein Vater sich über die Kinder erbarmt, so erbarmt sich Jehova über die, welche ihn fürchten.
Comme un père a compassion de ses enfants, L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.
Denn er kennt unser Gebilde, ist eingedenk, daß wir Staub sind.
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
Der Mensch-wie Gras sind seine Tage; wie die Blume des Feldes, also blüht er.
L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
Denn ein Wind fährt darüber, und sie ist nicht mehr, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
Die Güte Jehovas aber ist von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, welche ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskinder hin;
Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
Für die, welche seinen Bund halten, und seiner Vorschriften gedenken, um sie zu tun.
Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
Jehova hat in den Himmeln festgestellt seinen Thron, und sein Reich herrscht über alles.
L'Eternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
Preiset Jehova, ihr seine Engel, ihr Gewaltigen an Kraft, Täter seines Wortes, gehorsam der Stimme seines Wortes!
Bénissez l'Eternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
Preiset Jehova, alle seine Heerscharen, ihr seine Diener, Täter seines Wohlgefallens!
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
Preiset Jehova, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Preise Jehova, meine Seele!
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Eternel!