Proverbs 26

Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.