Proverbs 27

Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen.
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes.
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.