Proverbs 25

Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit.
Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Ein Richter wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.