Job 9

Und Hiob antwortete und sprach:
Så tog Job til Orde og svarede:
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
"Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!