Job 29

Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
som i mine modne År, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde på Torvet.
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
Når Ungdommen så mig, gemte deo sig, Oldinge rejste sig op og stod,
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
Høvdinger standsed i Talen og lagde Hånd på Mund,
die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
Øret hørte og priste mig lykkelig, Øjet så og tilkendte mig Ære.
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
den lovløses Tænder brød jeg, rev Byttet ud af hans Gab.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
Så tænkte jeg da: "Jeg skal dø i min Rede, leve så længe som Føniksfuglen;
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
min Ære er altid ny, min Bue er altid ung i min Hånd!"
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
Mig hørte de på og bied, var tavse, mens jeg gav Råd;
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
ingen tog Ordet, når jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende på dem;
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
de bied på mig som på Regn, spærred Munden op efter Vårregn.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
Mistrøstige smilte jeg til, mit Åsyns Lys fik de ej til at svinde.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.