Job 20

Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
"Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slår ham ihjel;
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
han må af med sin Vinding, svælger den ej, får ingen Glæde af tilbyttet Gods.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne på ham.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
Flyr han for Brynje af Jern, så gennemborer ham Kobberbuen;
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
en Kni kommer ud af hans Ryg, et lynende Stål af hans Galde; over ham falder Rædsler,
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.
Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!