Proverbs 26

Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
Člověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.