Proverbs 27

Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen.
Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou.
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.