Proverbs 25

Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
Jaké i tato jsou přísloví Šalomounova, kteráž shromáždili muži Ezechiáše, krále Judského:
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Sláva Boží jest skrývati věc, ale sláva králů zpytovati věc.
Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.
Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
Jako když bys odjal trůsku od stříbra, ukáže se slevači nádoba čistá:
Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
Tak když odejmeš bezbožného od oblíčeje králova, tedy utvrzen bude v spravedlnosti trůn jeho.
Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
Nestavěj se za znamenitého před králem, a na místě velikých nestůj.
Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.
Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.
Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
Srovnej při svou s bližním svým, a tajné věci jiného nevyjevuj,
damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
Aťby lehkosti neučinil ten, kdož by to slyšel, až by i zlá pověst tvá nemohla jíti nazpět.
Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit.
Jablka zlatá s řezbami stříbrnými jest slovo propověděné případně.
Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
Náušnice zlatá a ozdoba z ryzího zlata jest trestatel moudrý u toho, jenž poslouchá.
Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
Jako studenost sněžná v čas žně, tak jest posel věrný těm, kteříž jej posílají; nebo duši pánů svých očerstvuje.
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.
Ein Richter wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
Snášelivostí nakloněn bývá vývoda, a jazyk měkký láme kosti.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.
Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.
Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
Kladivo a meč a střela ostrá jest každý, kdož mluví falešné svědectví proti bližnímu svému.
Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
Zub vylomený a noha vytknutá jest doufání v převráceném v den úzkosti.
Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
Jako ten, kdož svláčí oděv v čas zimy, a ocet lije k sanitru, tak kdož zpívá písničky srdci smutnému.
Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou.
denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
Nebo uhlí řeřavé shromáždíš na hlavu jeho, a Hospodin odplatí tobě.
Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
Vítr půlnoční zplozuje déšť, a tvář hněvivá jazyk tajně utrhající.
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
Lépe jest bydliti v koutě na střeše,nežli s ženou svárlivou v domě společném.
Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
Voda studená duši ustalé jest novina dobrá z země daleké.
Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
Studnice nohami zakalená a pramen zkažený jest spravedlivý z místa svého před bezbožným vystrčený.
Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
Jísti mnoho medu není dobře; tak zpytování slávy jejich není slavné.
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.