Job 9

Und Hiob antwortete und sprach:
Odpověděv pak Job, řekl:
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
I ovšem vím, žeť tak jest; nebo jak by mohl člověk spravedliv býti před Bohem silným?
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
A chtěl-li by se hádati s ním, nemohl by jemu odpovědíti ani na jedno z tisíce slov.
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Moudrého jest srdce a silný v moci. Kdo zatvrdiv se proti němu, pokoje užil?
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
On učinil Arktura, Oriona, Kuřátka a hvězdy skryté na poledne.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
On činí věci veliké, a to nevystižitelné a divné, jimž není počtu.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho.
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš?
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní.
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl?
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj,
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Obrátil-li bych se k moci, aj, onť jest nejsilnější; pakli k soudu, kdo mi rok složí?
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
Země dána bývá v ruku bezbožného, tvář soudců jejich zakrývá: jestliže ne on, kdož jiný jest?
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Dím-li: Zapomenu se na své naříkání, zanechám horlení svého, a posilím se:
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš.
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval?
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své,
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.