Proverbs 30

Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? wer die Wasser in ein Tuch gebunden? wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: "Tko je Jahve?" Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
ein Geschlecht-wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
Pijavica ima dvije kćeri: "Daj! Daj!" Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: "Dosta!"
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: "Dosta!"
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: "Nisam sagriješila."
Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.
Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.