Proverbs 26

Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Lijenčina veli: "Zvijer je na putu, i lav je na ulicama."
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: "Samo se našalih."
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.