Proverbs 27

Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen.
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje.
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.