Proverbs 25

Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
jer je bolje da ti se kaže: "Popni se gore" nego da te ponize pred odličnikom.
Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit.
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
Ein Richter wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.