Job 29

Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Job nastavi svoju besjedu i reče:
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
"O, da mi je prošle proživjet' mjesece, dane one kad je Bog nada mnom bdio,
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
kad mi je nad glavom njegov sjao žižak a kroz mrak me svjetlo njegovo vodilo,
wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
kao u dane mojih zrelih jeseni kad s mojim stanom Bog prijateljevaše,
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
kada uz mene još bijaše Svesilni i moji me okruživahu dječaci,
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
kada mi se noge u mlijeku kupahu, a potokom ulja ključaše mi kamen!
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
Kada sam na vrata gradska izlazio i svoju stolicu postavljao na trg,
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
vidjevši me, sklanjali bi se mladići, starci bi ustavši stojeći ostali.
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
Razgovor bi prekidali uglednici i usta bi svoja rukom zatvarali.
die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
Glavarima glas bi sasvim utihnuo, za nepce bi im se zalijepio jezik.
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
Tko god me slušao, blaženim me zvao, hvalilo me oko kad bi me vidjelo.
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
Jer, izbavljah bijednog kada je kukao i sirotu ostavljenu bez pomoći.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
Pravdom se ja kao haljinom odjenuh, nepristranost bje mi plaštem i povezom.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
Bjeh oči slijepcu i bjeh noge bogalju,
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
otac ubogima, zastupnik strancima.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
Kršio sam zube čovjeku opaku, plijen sam čupao iz njegovih čeljusti.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
Govorah: 'U svom ću izdahnuti gnijezdu, k'o palma, bezbrojne proživjevši dane.'
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
Korijenje se moje sve do vode pruža, na granama mojim odmara se rosa.
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
Pomlađivat će se svagda slava moja i luk će mi se obnavljati u ruci.'
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
Slušali su željno što ću im kazati i šutjeli da od mene savjet čuju.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
Na riječi mi ne bi ništa dometali i besjede su mi daždile po njima.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
Za mnom žudjeli su oni k'o za kišom, otvarali usta k'o za pljuskom ljetnim.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
Osmijeh moj bijaše njima ohrabrenje; pazili su na vedrinu moga lica.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
Njima ja sam izabirao putove, kao poglavar ja sam ih predvodio, kao kralj među svojim kad je četama kao onaj koji tješi ojađene.