Job 19

Und Hiob antwortete und sprach:
Job progovori i reče:
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
"TÓa dokle ćete mučit' dušu moju, dokle ćete me riječima satirat'?
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen.
Već deseti put pogrdiste mene i stid vas nije što me zlostavljate.
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum bei mir.
Pa ako sam zastranio doista, na meni moja zabluda ostaje.
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
Mislite li da ste me nadjačali i krivnju moju da ste dokazali?
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom.
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
Vičem: 'Nasilje!' - nema odgovora; vapijem - ali za me pravde nema.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio.
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
Slavu je moju sa mene skinuo, sa moje glave strgnuo je krunu.
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
Podsijeca me odasvud te nestajem; k'o drvo, nadu mi je iščupao.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
Raspalio se gnjev njegov na mene i svojim me drži neprijateljem.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
U bojnom redu pristižu mu čete, putove proti meni nasipaju, odasvud moj opkoljavaju šator.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
Nestade bližnjih mojih i znanaca, gosti doma mog zaboraviše me.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
Slugu zovnem, a on ne odgovara i za milost ga moram zaklinjati.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni.
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
Pouzdanicima sam svojim mrzak, protiv mene su oni koje ljubljah.
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
Kosti mi se za kožu prilijepiše, osta mi jedva koža oko zuba.
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
Smilujte mi se, prijatelji moji, jer Božja me je ruka udarila.
Warum verfolget ihr mich wie Gott und werdet meines Fleisches nicht satt?
Zašto da me k'o Bog sam progonite, zar se niste moga nasitili mesa?
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
O, kad bi se riječi moje zapisale i kad bi se u mjed tvrdu urezale;
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
kad bi se željeznim dlijetom i olovom u spomen vječan u stijenu uklesale!
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati.
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
A kad se probudim, k sebi će me dići: iz svoje ću puti tad vidjeti Boga.
welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima.
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
Kad kažete: 'Kako ćemo ga goniti? Koji ćemo razlog protiv njega naći?',
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.
mača tad se bojte: grijehu mač je kazna. Saznat ćete tada da imade suda!"