Proverbs 26

Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.