Proverbs 25

Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit.
Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
Ein Richter wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.