Proverbs 27

Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.