Job 9

Und Hiob antwortete und sprach:
Тогава Йов отговори и каза:
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.