Job 10

Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
Душата ми е отегчена от живота ми; ще дам воля на оплакването си в себе си, ще говоря в горестта на душата си.
Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
Ще кажа на Бога: Не ме осъждай! Покажи ми защо се съдиш с мен!
Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
Добре ли е за Теб да потискаш, да отхвърляш делото на ръцете Си и да озаряваш съвета на безбожните?
Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Плътски очи ли имаш, или гледаш, както гледа човек?
Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
Дните Ти като дните на смъртен човек ли са, или годините Ти — като дни на мъж,
daß du nach meiner Ungerechtigkeit suchst und nach meiner Sünde forschest,
за да търсиш беззаконието ми и да издирваш греха ми?
obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
Знаеш, че не съм виновен, и пак няма кой да избавя от ръката Ти.
Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
Ръцете Ти ме образуваха и създадоха всичките ми части изцяло — и ще ме погълнеш ли?
Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet-und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
Спомни си, моля Те, че ме оформи като глина — и ще ме върнеш ли в пръстта?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
Не си ли ме излял като мляко и не си ли ме съсирил като сирене?
Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
С кожа и плът си ме облякъл и с кости и жили си ме оплел.
Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
Живот и милост си ми дал и Твоята закрила е опазила духа ми.
Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war:
Но това си криел в сърцето Си — зная, че това е било у Теб:
Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
ако съгреша, тогава Ти ме наблюдаваш и няма да ме считаш за невинен.
Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
Ако бях виновен, горко ми; и ако съм праведен, не мога да вдигна главата си. Наситен с позор — виж скръбта ми,
Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
защото расте! Ти ме гониш като лъв и отново се показваш чуден към мен.
Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer wider mich entbieten.
Подновяваш свидетелите Си против мен и увеличаваш гнева Си към мен; една след друга пращаш войски против мен.
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
Защо тогава ме извади от утробата? Да бях умрял, без око да ме е видяло!
Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
Бих бил, като че не съм бил; бих бил отнесен от утробата към гроба.
Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
Дните ми не са ли малко? Престани! Остави ме малко да отдъхна,
ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
преди да ида там — и няма да се върна — в земя на мрак и сянка на смъртта;
in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
в земя на мрак като тъма, на смъртна сянка, без ред, където светлината е като тъма.