Job 20

Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Тогава нааматецът Софар отговори и каза:
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
Затова мислите ми ме карат да отговоря и затова бързам.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
Чух изобличение за мой позор и духът на разума ми отговаря.
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Не знаеш ли това от древността, откак човек е сложен на земята,
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
че тържеството на безбожните е краткотрайно и радостта на лицемера — мигновена?
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Макар и величието му да се извиси до небето и главата му да стигне до облаците,
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
като изпражненията си ще се изрине навеки; които са го виждали, ще кажат: Къде е?
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
Като сън ще отлети и няма да се намери, като нощно видение ще бъде пропъден.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
Око го е видяло, но няма да го види вече; и мястото му няма да го види вече.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
Децата му ще търсят благоволението на бедните и ръцете му ще върнат богатството му.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
Костите му са пълни с младежката му сила, но тя ще лежи с него в пръстта.
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
Макар и злото да е сладко в устата му и да го крие под езика си,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
да го жали, да не го оставя и да го задържа под небцето си,
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
пак храната му променя се в стомаха му, змийска жлъчка става вътре в него.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
Богатство е погълнал, но отново го повръща; Бог го изтръгва от корема му.
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
Змийска отрова ще суче, език на пепелянка ще го умъртви.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
Няма да види потоците, реките, течащи с мед и масло.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
Ще върне това, за което се е трудил, и няма да го погълне; какъвто имотът, такова и връщането; и той няма да им се радва.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
Защото е угнетил и е оставил сиромасите, заграбил е къща, не я е построил.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
Наистина той не знае спокойствие в себе си, няма да опази нищо, което желае.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
Нищо не избягва от лакомията му, затова благоденствието му няма да е трайно.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
В пълнотата на изобилието си ще изпадне в беда, ръката на всеки страдалец ще дойде върху него.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
Когато напълва търбуха си, Бог ще изпрати върху него яростта на гнева Си и ще го изсипе върху него, докато яде.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
Щом бяга от желязното оръжие, ще го прониже бронзов лък.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
Стрелата се изтегля, от тялото излиза, блестящият й връх — от жлъчката му, и ужаси го нападат.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
За съкровищата му се пази пълна тъмнина, нераздухван огън ще го пояде; зло ще сполети и оцелелия във шатрата му.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
Небесата ще открият беззаконието му и земята ще се надигне против него.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
Печалбата на дома му ще изчезне, ще изтече в деня на Неговия гняв.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.
Това е от Бога делът на безбожния, отреденото му от Бога наследство.