Luke 19

Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
et ingressus perambulabat Hiericho
Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -
et dixerunt ei domine habet decem mnas
Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum