Luke 18

Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo