Luke 20

Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
et responderunt se nescire unde esset
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
licet nobis dare tributum Caesari an non
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
Le second et le troisième épousèrent la veuve;
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
Enfin, la femme mourut aussi.
novissima omnium mortua est et mulier
A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem