Job 29

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat
L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo
J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
oculus fui caeco et pes claudo
J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam
Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies
L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur
On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram
J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator