Job 30

Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
frater fui draconum et socius strutionum
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium