Proverbs 30

Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.