Ephesians 5

Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Отже, будьте наслідувачами Богові, як улюблені діти,
et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Самого Себе, як дар і жертву Богові на приємні пахощі.
Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
А розпуста та нечисть усяка й зажерливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як личить святим,
Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
і гидота, і марнословство або жарти, що непристойні вам, але краще дякування.
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Знайте бо це, що жаден розпусник, чи нечистий, або зажерливий, що він ідолянин, не має спадку в Христовому й Божому Царстві!
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
Нехай вас не зводить ніхто словами марнотними, бо гнів Божий приходить за них на неслухняних,
N'ayez donc aucune part avec eux.
тож не будьте їм спільниками!
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
Ви бо були колись темрявою, тепер же ви світло в Господі, поводьтеся, як діти світла,
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
бо плід світла знаходиться в кожній добрості, і праведності, і правді.
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
Допевняйтеся, що приємне для Господа,
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
і не беріть участи в неплідних ділах темряви, а краще й докоряйте.
Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потаємно!
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
Через це то й говорить: Сплячий, вставай, і воскресни із мертвих, і Христос освітлить тебе!
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
Отож, уважайте, щоб поводитися обережно, не як немудрі, але як мудрі,
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
використовуючи час, дні бо лукаві!
C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що є воля Господня.
Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще наповнюйтесь Духом,
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
розмовляючи поміж собою псалмами, і гімнами, і піснями духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
дякуючи завжди за все Богові й Отцеві в Ім'я Господа нашого Ісуса Христа,
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
корячися один одному у Христовім страху.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Дружини, коріться своїм чоловікам, як Господеві,
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
бо чоловік голова дружини, як і Христос Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!
Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
І як кориться Церква Христові, так і дружини своїм чоловікам у всьому.
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
Чоловіки, любіть своїх дружин, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
щоб її освятити, очистивши водяним купелем у слові,
afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була свята й непорочна!
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Чоловіки повинні любити дружин своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружину свою, той любить самого себе.
Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,
Бо ніколи ніхто не зненавидів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,
parce que nous sommes membres de son corps.
бо ми члени Тіла Його від тіла Його й від костей Його!
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і будуть обоє вони одним тілом.
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
Ця таємниця велика, а я говорю про Христа та про Церкву!
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Отже, нехай кожен зокрема із вас любить так свою дружину, як самого себе, а дружина нехай боїться свого чоловіка!