Ephesians 4

Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
Отож, благаю вас я, в'язень у Господі, щоб ви поводилися гідно покликання, що до нього покликано вас,
en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
зо всякою покорою та лагідністю, з довготерпінням, у любові терплячи один одного,
vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
пильнуючи зберігати єдність духа в союзі миру.
Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;
Одне тіло, один дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
Один Господь, одна віра, одне хрищення,
un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.
один Бог і Отець усіх, що Він над усіма, і через усіх, і в усіх.
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
А кожному з нас дана благодать у міру дару Христового.
C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
Тому й сказано: Піднявшися на висоту, Ти полонених набрав і людям дав дари!
Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?
А те, що піднявся був, що то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
Хто зійшов був, Той саме й піднявся високо над усі небеса, щоб наповнити все.
Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,
І Він, отож, настановив одних за апостолів, одних за пророків, а тих за благовісників, а тих за пастирів та вчителів,
pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
щоб приготувати святих на діло служби для збудування тіла Христового,
jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,
аж поки ми всі не досягнемо з'єднання віри й пізнання Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти,
afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,
щоб більш не були ми малолітками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за людською оманою та за лукавством до хитрого блуду,
mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.
щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він Голова, Христос.
C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.
А з Нього все тіло, складене й зв'язане всяким допомічним суглобом, у міру чинности кожного окремого члена, чинить зріст тіла на будування самого себе любов'ю.
Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.
Отже, говорю я це й свідкую в Господі, щоб ви більш не поводилися, як поводяться погани в марноті свого розуму,
Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.
вони запаморочені розумом, відчужені від життя Божого за неуцтво, що в них, за стверділість їхніх сердець,
Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.
вони отупіли й віддалися розпусті, щоб чинити всяку нечисть із зажерливістю.
Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
Але ви не так пізнали Христа,
si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits
якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,
à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
щоб відкинути, за першим поступованням, старого чоловіка, який зотліває в звабливих пожадливостях,
à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,
та відновлятися духом вашого розуму,
et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
і зодягнутися в нового чоловіка, створеного за Богом у справедливості й святості правди.
C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
Тому то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для одного.
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
Гнівайтеся, та не грішіть, сонце нехай не заходить у вашому гніві,
et ne donnez pas accès au diable.
і місця дияволові не давайте!
Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Хто крав, нехай більше не краде, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужденному.
Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.
Нехай жадне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудування, щоб воно подало благодать тим, хто чує.
N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
І не засмучуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день викупу.
Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
Усяке подратування, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас разом із усякою злобою.
Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
А ви один до одного будьте ласкаві, милостиві, прощаючи один одному, як і Бог через Христа вам простив!