Proverbs 30

Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Massalı Yake oğlu Agur’un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan’a ilişkin bilgiden de yoksunum.
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Tanrı’nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
O’nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım’ın adını lekelemiş olurum.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’ dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş.
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
“Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
“Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”