Proverbs 26

Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Öteye beriye uçuşan serçe Ve kırlangıç gibi, Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme, Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
[] Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Kendini bilge gören birini tanıyor musun? Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder, Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.