Proverbs 27

Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
[] Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.